< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psalm 105 >