< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalm 105 >