< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalm 105 >