< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalm 105 >