< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalm 105 >