< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalm 105 >