< Psalm 104 >

1 Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
2 der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
3 der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
4 der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
5 Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
6 Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
8 Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
9 Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
10 Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
11 Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
12 An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
13 Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
14 Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
15 und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
16 Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
17 woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
18 Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
19 Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
20 Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
21 Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
22 Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
日いづれば退きてその穴にふす
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
24 Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
25 Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
26 Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
28 Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
29 Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
30 Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
31 Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
32 der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
33 Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
34 Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!
罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ

< Psalm 104 >