< Psalm 103 >

1 Von David. Preise, meine Seele, Jahwe, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
2 Preise, meine Seele, Jahwe, und vergiß nicht, was er dir alles gethan hat!
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
3 Der dir alle deine Schuld vergab, alle deine Gebrechen heilte,
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
4 der dein Leben aus der Grube erlöste, mit Gnade und Barmherzigkeit dich krönte,
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
5 der dein Verlangen mit Gutem sättigte; dem Adler gleich erneuert sich deine Jugend!
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 Gerechtigkeit schafft Jahwe und Recht für alle Unterdrückten.
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Er ließ seine Wege Mose kund werden, den Söhnen Israels seine großen Thaten.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
8 Barmherzig und gnädig ist Jahwe, langsam zum Zorn und reich an Huld.
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
9 Nicht für immer hadert er, noch trägt er ewig nach.
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
10 Er verfuhr mit uns nicht nach unseren Sünden und vergalt uns nicht nach unseren Verschuldungen,
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
11 sondern so hoch der Himmel über der Erde ist, ist seine Gnade mächtig über denen, die ihn fürchten.
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
12 So fern der Sonnenaufgang vom Untergang, hat er unsere Vergehungen von uns entfernt.
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, hat sich Jahwe erbarmt über die, die ihn fürchten.
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
14 Denn er weiß, woraus wir geformt sind, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
15 Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
16 Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Die Gnade Jahwes aber währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
18 derer, die seinen Bund halten und seiner Gebote eingedenk sind, daß sie danach thun.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
19 Jahwe hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet, und sein Königtum herrscht über das All.
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
20 Preist Jahwe, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, indem sie auf den Schall seines Wortes hören.
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Preist Jahwe, ihr, all sein Heer, seine Diener, die ihr seinen Willen vollzieht.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
22 Preist Jahwe, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft. Preise, meine Seele, Jahwe!
Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

< Psalm 103 >