< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

< Psalm 102 >