< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.

< Psalm 102 >