< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Sprueche 1 >