< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Sprueche 1 >