< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Sprueche 1 >