< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».

< Sprueche 1 >