< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Sprueche 1 >