< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”