< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< Sprueche 1 >