< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >