< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >