< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >