< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >