< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >