< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >