< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >