< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >