< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >