< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >