< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >