< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.

< Sprueche 6 >