< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Sprueche 6 >