< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Sprueche 6 >