< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

< Sprueche 6 >