< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >