< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< Sprueche 6 >