< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Sprueche 6 >