< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
Сине мој, слушај мудрост моју, к разуму мом пригни ухо своје,
2 daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
Да се држиш разборитости, и усне твоје да хране знање.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
Јер с усана туђе жене капље мед, и грло јој је мекше од уља;
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Али јој је последак горак као пелен, оштар као мач с обе стране оштар.
5 Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
Ноге јој силазе к смрти, до пакла допиру кораци њени. (Sheol h7585)
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
Зато, децо, послушајте мене, и не одступајте од речи уста мојих.
8 Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њене,
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
Да се не би туђинци наситили твог блага и труд твој да не би био у туђој кући,
11 und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
И кажеш: Како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
И не послушах глас учитеља својих, и не пригнух уха свог к онима који ме учаху!
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Пиј воду из свог студенца и што тече из твог извора.
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
17 Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
Имај их сам за се, а не туђин с тобом.
18 Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њене нека те опијају у свако доба, у љубави њеној посрћи једнако.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио недра туђој,
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
Кад су пред очима Господу путеви свачији, и мери све стазе његове?
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа греха својих заплешће се;
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
Умреће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.

< Sprueche 5 >