< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< Sprueche 5 >