< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Sprueche 31 >