< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Sprueche 31 >