< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Sprueche 31 >