< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.

< Sprueche 31 >