< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Sprueche 30 >