< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.

< Sprueche 30 >