< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Sprueche 30 >