< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.

< Sprueche 27 >