< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Sprueche 27 >