< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Open rebuke is better than secret love.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.

< Sprueche 27 >