< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Sprueche 26 >