< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.

< Sprueche 26 >