< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.

< Sprueche 26 >